编辑信箱|设为首页|收藏本站

民族地区不要忽视双语标识

王珍

2010年07月27日09:55  来源:《中国民族报》

 【字号 打印 留言 论坛 网摘 手机点评 纠错
E-mail推荐:  

  年逾八旬的蒙古族作家玛拉沁夫已经记不清楚自己是多少次来到乌鲁木齐了,他对这片神奇的土地充满了诚挚的热爱。然而,有一件事始终让他如鲠在喉,不吐不快:“乌鲁木齐街道上的招牌绝大多数是汉文,缺少维吾尔文翻译,这是不对的,应当纠正。”

  老作家的眼睛是雪亮的。记者从地窝堡机场出来,一路驱车到上世纪50年代修建的、被乌鲁木齐人亲切地称为“八楼”的昆仑宾馆,除了高速路出口、界碑等提示牌以及宣传民族团结的标语是用汉文、维吾尔文双语标识以外,几乎所有的广告牌和宾馆、餐厅、商场都只有汉文标识,有的甚至有英文翻译,但是却没有对照的维吾尔文。如果不是车窗外偶尔飘过一两个挂着汉文、维吾尔文双语标识的政府、事业单位和团体机构的办公楼,你会觉得乌鲁木齐和内地城市并没什么不同。

  此后,记者到位于乌鲁木齐市永丰乡的亚洲大陆地理中心、东南方向的达坂城、东北方向的天山天池和市区内的国际大巴扎参观,又仔细留意了路上的广告牌标识,发现使用汉文、维吾尔文双语标识的并不多,这再一次印证了玛拉沁夫先生的判断。

  “乌鲁木齐街道上的双语标识工作存在两个问题,一是很多企业、餐厅、商铺、广告牌没有使用维吾尔文标识,二是部分标牌的双语使用不规范,汉字字体比较大,维吾尔文字体很小,连我们本民族的人也很难辨认。而在乌鲁木齐的常住人口中,有近30%是少数民族,通晓汉语的主要是维吾尔族的知识分子,有很多少数民族群众并不能熟练地阅读和使用汉语。”新疆维吾尔自治区作家协会翻译家分会秘书长、维吾尔族诗人狄力木拉提告诉记者。可以想象,一个不认识汉字的维吾尔族群众,第一次来到乌鲁木齐,看到满目的汉字,是怎样的一种茫然。

  玛拉沁夫说,他的故乡内蒙古情况就要好很多。街道上的标识不仅用标准的汉文、蒙古文,而且字体大小基本一致,成为当地别具特色的民族风情。去过那里的人,最难忘的莫过于肯德基快餐店的蒙古文翻译,对于生活在当地的蒙古族来说,这会让他们产生一种强烈的归属感和自豪感。

  近年来,党和国家在民族地区大力推行汉语和少数民族语言的双语教育,一方面以国家通用的汉语言文字为不同民族之间架起沟通的桥梁,另一方面,也特别重视少数民族语言文字的传承。语言文字是文化的载体,也是各民族存在的标志之一,因此,民族地区在学校大力推行“双语教育”的同时,在日常生活中,也不能忽视少数民族语言文字的使用。

  按照宪法和民族区域自治法等相关法律规定:“各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由。”而1993年通过、2002年修订的《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》也明确规定:“公共场所、公用设施以及从事公共服务,凡需要使用文字的名称标牌、公益广告、界牌、指路标志、交通标志和车辆上印写的单位名称、安全标语,区内生产并在区内销售的产品的名称、说明书等,都应当同时使用规范的少数民族文字和汉字。”并且还规定:“少数民族文字、汉字同时使用时,应当大小相称,用字规范。”

  “其实这个问题解决起来很简单,只需要工商部门、城管部门和语言文字委员会、民族宗教部门联合起来整治一下,我相信一定会有所改观,关键是有关部门要意识到这一点。”狄力木拉提说。

(责任编辑:常雪梅)
我要发表留言
匿名发表        署名    验证码:
                                      留言须知
访谈
长白朝鲜族自治县县长:用文化舞台带动经济发展
访谈:“高空王子”阿迪力披露新挑战计划
访谈:陈广元全面“揭秘”全国政协民宗委
访谈:白音门德、朝鲁孟谈内蒙古“三农三牧”
访谈:全国政协委员阿称谈藏区跨越式发展机遇
精品推荐